คำศํพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับกฏหมาย

law.jpg

A legal binding = ข้อตกลงที่มีผลผูกพันทางกฎหมาย 
Unilateral contract = สัญญาฝ่ายเดียว 
Bilateral/Mutual/Reciprocal contract = สัญญาต่างตอบแทน 
Multilateral = สัญญาที่มีคู่สัญญาหลายฝ่าย 
Non-reciprocal contract = สัญญาที่ไม่ต่างตอบแทน 
Void(able) contract = สัญญาที่เป็นโมฆียะ 
Offeree = ผู้ทำคำสนอง 
An offer and an acceptance are met consensually = ให้ความยินยอม 
A minor (infant) person = ผู้เยาว์ 
Empowered = มีสิทธิ 
Make an avoidance = ขอกลับ 
Ratification = การให้สัตยาบัน 
Inoperable from its inception = ไม่มีผลย้อนหลังโดยใช้หลักลาภมิควรได้ 
Major/sui juris personperson = ผู้บรรลุนิติภาวะ 
Principal = ตัวการ 
Undue enrichment = ตามหลักลาภมิควรได้ 
Upon the request of the interested person = ตามคำเรียกร้องของบุคคลผู้มีส่วนได้เสีย 
Ascendant = บุพการี 
Public prosecutor = พนักงานอัยการ 
Is called = ตกเป็น…. 
Custody = อยู่ในความดูแล 
Contrary = ขัดต่อกฎหมาย 
Embezzlement = การยักยอกทรัพย์ 
Civilly as libel/written defamation = ความผิดฐานหมิ่นประมาทด้วยการเขียน 
Infringement of copyright/patent/trademark = การละเมิดลิขสิทธิ์ 
Neither party is entitled to bring the case to the court to obtain a performance = คู่สัญญาทั้งสองไม่สามารถฟ้องร้องบังคับคดี 
Call for damages/ indemnity = เรียกร้องสินไหมทดแทน 
Usurious = การห้ามเรียกร้องดอกเบี้ยเกินอัตรา 
Stipulate = กำหนด บัญญัติ ระบุเอาไว้ 
Earnest = มัดจำ 
Default = ผิดสัญญา 
Initiate/commence/establish = มีผลบังคับ 
Death penalty = โทษประหารชีวิต 
Obligation = หนี้ 

Acquired a right to forfeit or call for the penalty = คู่สัญญาบังคับกันได้เองตามที่ได้ตกลงกันไว้ 
Misappropriation/defalcation/misapplication = ไม่สามารถคืนเงินให้แก่เจ้าของได้เมื่อถึงเวลากำหนด 
Loan for consumption = ยืมใช้สิ้นเปลือง 
Loan for use = ยืมใช้คงรูป 
Same kind/fungible thing = ใช้แทนกันได้ 
Remuneration = บำเหน็จ/สินจ้าง 
Gratuitous/naked deposit = สัญญาฝากทรัพย์แบบไม่มีบำเหน็จ 
Delict/tortious actions = ละเมิด 
Several liability = รับผิดร่วมกัน 
Personally liable = รับผิดส่วนตัว 
Engages = ว่าจ้าง 
attorney-in-fact/proxy = ตัวแทน 
Implied authority = ปริยาย 
Power of attorney = หนังสือมอบอำนาจ 
Disclosed principal = ตัวการเปิดเผยชื่อ 
Undisclosed principal = ตัวการไม่เปิดเผยชื่อ 
Apparent/ostensible agent = ตัวแทนเชิด 
Estopped for liability = ถูกปิดปากในกฎหมายให้รับผิด 
Bona fide buyer = บุคคลที่ 3 ที่ทำการโดยสุจริต 
advancement = เงินทดลอง 
Is vested with lien = มีสิทธิยึดหน่วง 
vendee = ผู้ซื้อ 
A sale with the right of redemption = การขายฝาก 
A titleholder = ผู้ถือกรรมสิทธิ์ 
The pecuniary clause/monetary clause = ต้องมีข้อความระบุจำนวนเงินที่ซื้อขายกัน 
Realty = ที่ดิน อสังหาริมทรัพย์ 
Personalty = สังหาริมทรัพย์ 
The passage of title = การโอนกรรมสิทธิ์ 
Bear the loss = รับผิดในความเสียหาย 
To deliver the conformable property = ส่งมอบทรัพย์สินตามที่ได้กำหนดไว้ 
Rescind the sales contract = บอกยกเลิกสัญญาขาย 
Exercise the right of retention/lien = ใช้สิทธิยึดหน่วง 
Tenders = ประมูล 
Derive = ได้รับ 
Donee = ผู้รับการให้โดยเสน่าหา 
Surety = ผู้ค้ำประกัน 
Suretyship = การค้ำประกัน 
Principal debtor = ลูกหนี้ประธาน 
Co-sureties/joint sureties = ผู้ค้ำประกันร่วม 
Acquired a right of subrogation = มีสิทธิเข้ารับช่วงสิทธิ 
Recover = เรียก 
Principal = เงินต้น 
Defense of a prescription = ข้อต่อสู้เรื่องอายุความ 
Exonerated = พ้นจากความรับผิด 
Extinguished = จะระงับ 
Set-off = หักกลบลบหนี้ 
Merged = หนี้เกลื่อนกลืน 
Extends the time for performance = ขยายระยะเวลาชำระหนี้ 
Without the assent = โดยปราศจากคำยินยอม 
Mortgage = การจำนอง 
Due payment = ผิดนัดชำระหนี้ 
Mortgaged property/collateral = หลักทรัพย์ประกัน 
Foreclosure = เอาทรัพย์จำนองหลุด 
Discharged = ระงับ 
Pledgor = ผู้จำนำ 
Dissolved/wind up = เลิก 
Lapse/Intentionally/negligently = จงใจ 
Liquidation = การสะสางบัญชีทรัพย์สินของห้าง 
Liquidator = ผู้ชำระบัญชี 
Undertaking/entity = หน่วยงานเอกชน 
At the first stage = ไม่เสมอไป 
Amalgamation = การควบห้าง 
Statutory meeting = ประชุมตั้งบริษัท 
Ratify the promoter’s contract = การให้สัตยานบันของผู้เริ่มก่อการ 
Court decree = คำสั่งศาล 
Defunct company = บริษัทร้าง 
Quorum = องค์ประชุม 
Decree = คำสั่งทีไม่มีข้อพิพาท 
Guaranteed by an aval = การรับรองโดยอาวัล 
Lease at will/open end lease = การเช่าไม่มีกำหนดระยะเวลา 
Commencing = มีผลเป็น 
Contemplate = ใคร่ครวญ 
Contempt = หมิ่นประมาท 
Plaintiff/plaintive = โจกษ์ 
Accused = จำเลยคดีอาญา 
Double jeopardy = ฟ้องซ้ำ 
Prosecute/charge litigate/indict = ฟ้อง 
Body corporate/juristic person = นิติบุคคล 
Extradict = ส่งผู้รายข้ามแดน 
Dispensable = ทิ้ง 
Counter charge/(make a) counter claim = ฟ้องแย้ง 
File a motion to = ยื่นญัตติ 
Appelate court = ศาลอุทธรณ์ 
Solicitor = หัวหน้าทนาย 
Barrister = ตั๋วทนายที่มีใบอนุญาต 
Verdict = คำพิพากษาของคณะลูกขุน 
Aforesaid = ดังกล่าวมาก่อนหน้านี้ 
Adulteration = ปลอมเป็น 
Confine = หน่วงเหนี่ยว 
Detain = กักขัง 
Perjury = ความผิดฐานแจ้งความเท็จ 
Falsi/crimen = ความผิดฐานหลอกลวง 
Misdemeanor/petty offence/offense = ลหุโทษ 





……………………………………………… 


ขอบคุณข้อมูลของ ว่าที่ร้อยตรี ณัฐพล พัวประเสริฐ เจ้าหน้าที่ล่าม 
http://konigstiger111.spaces.live.com/blog/cns!8AC5CBE4D9BCE81E!534.entry 

รูปภาพที่เกี่ยวข้อง

ติชม


ต้องการให้คะแนนบทความนี้่ ?

สร้างโดย :


SUPACHAT

สถานะ : ผู้ใช้ทั่วไป
ภาษาต่างประเทศ